編者按:2001年,鄭州大學特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學。從生態(tài)翻譯學概念的初探到生態(tài)翻譯學理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學研究已受到國際社會廣泛關(guān)注,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻了中國智慧、中國方案、中國力量,成為以河南實踐講好中國故事的一個典范。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學吸引了一批又一批的國際留學生來華學習、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學外國語與國際關(guān)系學院、鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,與讀者一起走進國際生態(tài)翻譯學“教—學—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學生態(tài)翻譯學研究院,推動生態(tài)翻譯學在巴傳播”》。
大河網(wǎng)訊 “在鄭州大學取得博士學位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學設(shè)立‘生態(tài)翻譯學研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個方向努力了。” 1月9日下午,在鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院,巴基斯坦籍留學生穆罕默德·澤普漢向記者表達了自己的心愿。“目前,班努科技大學已經(jīng)同意,將在條件成熟時與鄭州大學合作,開展國際學術(shù)交流活動。” 澤普漢說,畢業(yè)回國后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學研究,并邀請自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學授課。
“我把生態(tài)翻譯學的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,向班努科技大學有關(guān)負責人作了匯報,他們立即就同意了。”澤普漢告訴記者,生態(tài)翻譯學雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學相關(guān)學科也有擴展需要,因此學校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進巴基斯坦,進而推動巴基斯坦學術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。
澤普漢接受記者采訪
說起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”。近年來,中國和巴基斯坦攜手并進,鑄就了超越世紀的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學位的原因之一。
“一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學生。” 個人情感加之耳濡目染,申請博士學位時,雖然可以選擇去歐洲、美國,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學習和研究生態(tài)翻譯學。
澤普漢在鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院學術(shù)長廊
談及近期所作的學術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕。“在班努科技大學任教期間,我負責教授美國文學和英國文學。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,從生態(tài)翻譯學視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本。”
“目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個以生態(tài)翻譯學理論分析烏爾都語譯本的學者。” 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。
《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨居瓦爾登湖畔期間的所見所聞、所思所感。“澄澈見底的湖水、郁郁蔥蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風光描寫。每每讀之,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香。” 在澤普漢看來,這本書是生態(tài)文學的代表作。
澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談
在導(dǎo)師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義。“生態(tài)翻譯學是由中國學者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,會更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學與文學創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進行分析、研究,不僅有學術(shù)價值,更有現(xiàn)實意義。” 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學研究語料。
“在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,但學過生態(tài)翻譯學后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達的意思。” 從生態(tài)翻譯學的角度來看《瓦爾登湖》,澤普漢對這本經(jīng)典文學著作有了更加深刻的認識。
“我知道,中國有句俗語,‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’?,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學的視角重新審視這句話,我覺得上面的譯文不夠恰當。” 與記者交流期間,澤普漢舉了一個典型案例。“這句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時,無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景。”
澤普漢與同學分享學習心得
澤普漢認為,運用生態(tài)翻譯學的理念翻譯中國諺語、俗語,可以使譯文變得更加準確。“‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過;船行駛到橋下,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’。”
澤普漢從生態(tài)翻譯學角度復(fù)譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時的心態(tài),以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時不僅要做到達意,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊。
澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),運用生態(tài)翻譯學的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性。“閱讀《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學理論處理譯文,將能更好地實現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準確地傳達出原著的精髓。”澤普漢說。
澤普漢
自學習生態(tài)翻譯學以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論。“博士畢業(yè)后,我會將研究生態(tài)翻譯學作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學和鄭州大學學術(shù)交流的紐帶。” 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學可以選派巴基斯坦學生來鄭州大學交流學習,與鄭州大學開展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長久學術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)
免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://cokin-filiter.com.cn/showinfo-263-310480-0.html,否則承擔相應(yīng)法律后果。