亚洲综合在线精品,亚洲一区无码精品,中文字幕无码久久免费,亚洲欧美国产色婷婷

      <video id="njjfz"></video>
    <progress id="njjfz"><button id="njjfz"><font id="njjfz"></font></button></progress>
  1. <wbr id="njjfz"></wbr>
  2. <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>

    <video id="njjfz"></video>

    <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>
    駐馬店融媒宣傳下載
    您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

    分 享 至 手 機(jī)

    當(dāng)代文學(xué): 走出去,還要走進(jìn)去

    時(shí)間:2019-01-16 08:51:08|來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)|點(diǎn)擊量:56891

    當(dāng)代文學(xué): 走出去,還要走進(jìn)去(文學(xué)聚焦)

    當(dāng)代文學(xué): 走出去,還要走進(jìn)去

      《今日中國(guó)文學(xué)》

      姚建彬供圖

      ●首先需要好的譯者

      ●選擇好的出版社非常重要

      ●學(xué)者的努力、批評(píng)界的引薦是當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界的關(guān)鍵

      “講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。”

      去年8月,中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)社等發(fā)布的《2018中國(guó)圖書海外館藏影響力報(bào)告》顯示:2018年,中國(guó)大陸共有520家出版社的24757種2017年版中文圖書進(jìn)入海外圖書館收藏系統(tǒng)。相比于其他門類的中文圖書,當(dāng)代文學(xué)作品具有更高的受歡迎程度。

      截至去年8月,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德等30多個(gè)語(yǔ)種,意大利語(yǔ)版《帶燈》獲得克拉里絲·阿皮亞尼(Claris Appiani)翻譯大獎(jiǎng)。麥家的作品在2014年以后橫掃歐美市場(chǎng),單是《解密》就賣出了34種版權(quán)。蘇州大學(xué)教授季進(jìn)說(shuō),“我把麥家在海外的成功稱為‘麥家現(xiàn)象’,其中的經(jīng)驗(yàn)非常值得我們總結(jié)。”

      北京師范大學(xué)副教授劉江凱表示,根據(jù)翻譯作品數(shù)量和研究數(shù)量?jī)烧呋蛘咂渲兄怀^5篇的標(biāo)準(zhǔn),莫言、蘇童等關(guān)注度高,劉慈欣、麥家的作品較受歡迎。北京師范大學(xué)教授姚建彬認(rèn)為:“目前,莫言、余華、殘雪等人在海外已經(jīng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表性人物。”

      除了在國(guó)內(nèi)享有盛譽(yù)的實(shí)力派作家,一些青年作家的作品也被翻譯至海外,受到海外讀者關(guān)注。

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響力雖然在不斷加強(qiáng),但仍存在“逆差”。從數(shù)據(jù)上看,《2017年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》顯示,當(dāng)年全國(guó)出版物進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)單位文學(xué)、藝術(shù)類出版物進(jìn)口量為265.11萬(wàn)冊(cè),出口量為198.92萬(wàn)冊(cè),進(jìn)出口比為1.33:1。這一方面源于中國(guó)文學(xué)開放、包容、主動(dòng)擁抱世界的姿態(tài),積極引進(jìn)外國(guó)作品,產(chǎn)生巨大的輸入量;另一方面則與當(dāng)代文學(xué)翻譯質(zhì)量、版權(quán)代理、傳播渠道以及讀者習(xí)慣息息相關(guān)。

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在“走出去”方面已經(jīng)取得了不少成果,如何在走出去的同時(shí),真正“走進(jìn)去”是擺在作家、出版界和翻譯界面前的新課題。

      有意識(shí)培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才

      近年來(lái),中國(guó)科幻小說(shuō)不僅風(fēng)靡世界各國(guó),更得到專業(yè)人士的肯定,屢屢獲獎(jiǎng)。劉慈欣的《三體》、郝景芳的《北京折疊》先后斬獲“雨果獎(jiǎng)”。不僅普通讀者,扎克伯格、奧巴馬等人也是《三體》的粉絲。季進(jìn)認(rèn)為,成功的翻譯是這部作品在海外廣受好評(píng)的原因,“《三體》的成功特別得益于它的譯者劉宇昆把小說(shuō)翻譯成了一個(gè)非常地道的英文科幻小說(shuō)。”

      翻譯是當(dāng)代文學(xué)走向海外的第一個(gè)環(huán)節(jié),美國(guó)翻譯家顧愛玲認(rèn)為:“中國(guó)文學(xué)在海外的傳播,首先需要好的譯者。”

      目前,優(yōu)秀譯者和譯作還有待增加。劉江凱認(rèn)為,翻譯過程中,中國(guó)文化元素流失和被改寫的問題值得重視。一些譯者為了迎合西方審美,存在“曲解”故事的情況。除此之外,在目前的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系下,翻譯不算作學(xué)術(shù)成果也導(dǎo)致一些專家學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯的積極性不高。

      “當(dāng)代文學(xué)的豐富性有時(shí)超出了西方讀者所能理解和想象的范疇。他們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯選擇有局限性。在技術(shù)性層面,如何把語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換完美融合起來(lái),也極具挑戰(zhàn)性。”季進(jìn)說(shuō)。

      某種程度上說(shuō),優(yōu)秀翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),決定了未來(lái)當(dāng)代文學(xué)海外傳播能夠走多遠(yuǎn)。“海外真正能夠深切理解中國(guó)文化,熟悉當(dāng)代文學(xué)的譯者還很不夠?,F(xiàn)在從事當(dāng)代文學(xué)翻譯的譯者,相當(dāng)一部分是海外的漢學(xué)家,比如杜博妮(Bonnie S·McDougall)、羅鵬(Carlos Rojas)、白睿文(Michael Berry)等,這些人其實(shí)都是橫跨學(xué)術(shù)和翻譯兩個(gè)領(lǐng)域,我覺得由他們來(lái)做翻譯應(yīng)該說(shuō)是非常合適的。”季進(jìn)說(shuō)。

      一些線上翻譯平臺(tái)的建立和海外翻譯家團(tuán)隊(duì)的組建,預(yù)示了未來(lái)當(dāng)代文學(xué)翻譯的新模式。

      美國(guó)青年艾瑞克·阿布漢森從事中國(guó)文學(xué)翻譯已經(jīng)十多年了。2007年,他與朋友一起創(chuàng)立了“紙托邦”(Paper Republic)。這是一個(gè)中國(guó)文學(xué)英譯者的“線上聯(lián)盟”,集合了一批志同道合的譯者,力圖通過高質(zhì)量的譯本將優(yōu)秀的中國(guó)作品通過互聯(lián)網(wǎng)介紹到英語(yǔ)世界,吸引外國(guó)讀者與版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的注意。

      除了翻譯蘇童、畢飛宇、王小波等成名作家外,他們也向海外譯介了阿乙、盛可以、徐則臣等青年作家。“紙托邦”還與《人民文學(xué)》雜志合作策劃出版英文雜志Pathlight。2015年開始的“紙托邦短讀”項(xiàng)目由譯者、編輯、譯者志愿共同參與,一年間共翻譯了53篇中國(guó)短篇小說(shuō),在紙托邦英文網(wǎng)站上供海外讀者免費(fèi)閱讀。

      國(guó)內(nèi)正凝聚一批了解中國(guó)文化的海外翻譯家,他們既能找準(zhǔn)海外讀者的興趣點(diǎn),又能在中西方文化差異中轉(zhuǎn)換,消弭不同語(yǔ)種、文化、審美上的差異,使得中國(guó)作品在全新接受語(yǔ)境中煥發(fā)生命力。

      “應(yīng)該更多地關(guān)注那些以外語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,因?yàn)樵诋?dāng)代文學(xué)的翻譯過程當(dāng)中,比起我們這些非母語(yǔ)譯者,他們更能夠體會(huì)外語(yǔ)語(yǔ)言背后微妙的文化性內(nèi)涵,也更能夠適應(yīng)國(guó)外的文化和市場(chǎng)環(huán)境。”季進(jìn)說(shuō)。

      與此同時(shí),海外翻譯家也期望得到更多支持,“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的項(xiàng)目很多,我希望能向優(yōu)秀譯者提供足夠的時(shí)間和經(jīng)濟(jì)方面的支持來(lái)創(chuàng)造更好的譯文。”顧愛玲說(shuō)。

      打磨版權(quán)經(jīng)紀(jì)和圖書發(fā)行渠道

      版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度在國(guó)外歷史很長(zhǎng),經(jīng)紀(jì)人替作家打理出版和版權(quán)事務(wù),把他們介紹給外國(guó)出版社和讀者。優(yōu)秀的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人需要熟悉對(duì)象國(guó)市場(chǎng)行情與讀者興趣,通過敏銳的眼光有的放矢地推薦作品。目前,我國(guó)不少出版社正在嘗試建立版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度,一些作家的版權(quán)代理意識(shí)也在加強(qiáng),將自己的作品的海外出版交給版權(quán)經(jīng)紀(jì)人打理。

      版權(quán)經(jīng)紀(jì)人譚光磊通過巡回宣傳,參加國(guó)際書展,為作品寫詳細(xì)的審讀報(bào)告、分章大綱,準(zhǔn)備各種語(yǔ)言的樣稿,使麥家的《解密》在海外大獲成功。“像莫言、蘇童、余華、閻連科、麥家、畢飛宇等海外傳播做得比較好的作家,都有自己的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去應(yīng)該更多地依靠這些文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。”季進(jìn)說(shuō)。

      在拓寬當(dāng)代文學(xué)的海外傳播渠道中,版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度的作用不言而喻。“不同國(guó)家對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受情況千差萬(wàn)別,除了以我為主,向外國(guó)推薦作品外,版權(quán)經(jīng)紀(jì)人更熟悉具體情況,能夠根據(jù)不同國(guó)家的翻譯、出版、發(fā)行、傳播情況因地制宜制定版權(quán)輸出方案”。姚建彬說(shuō)。

      劉江凱說(shuō):“我認(rèn)識(shí)的一位版權(quán)代理人在荷蘭萊頓大學(xué)獲文學(xué)博士后定居荷蘭后從事圖書版權(quán)代理。我對(duì)這類在中國(guó)長(zhǎng)大、接受過專業(yè)中文訓(xùn)練,又在國(guó)外學(xué)習(xí)定居,從事版權(quán)代理的人非常期待。”

      版權(quán)輸出后,圖書能否進(jìn)入海外主流發(fā)行渠道同樣關(guān)鍵。劉江凱認(rèn)為:“當(dāng)代文學(xué)的譯作進(jìn)入外國(guó)大眾書店的整體情況不太樂觀,我們的很多譯書并沒有進(jìn)入國(guó)外的主流圖書連鎖銷售渠道。”從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的艾瑞克·阿布漢森等人認(rèn)為,在一些美國(guó)書店,中國(guó)文學(xué)作品基本就是一兩個(gè)書架那么多。

      選擇一家好的出版社對(duì)圖書能否進(jìn)入主流文化市場(chǎng)非常重要。季進(jìn)認(rèn)為,麥家作品的英國(guó)版一開始就列入了企鵝經(jīng)典叢書,西語(yǔ)版由行星出版社出版,美國(guó)版由FSG出版社出版,這些出版社在所在國(guó)家具有很大影響力。出版社強(qiáng)大的發(fā)行渠道是當(dāng)代文學(xué)“走進(jìn)”世界的重要因素之一。

      2010年,北京師范大學(xué)和美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)在美國(guó)共同創(chuàng)辦的英文期刊《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today),旨在向英語(yǔ)世界的讀者推介當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和優(yōu)秀作家作品。在與美國(guó)勞特里奇公司合作后,借助該公司強(qiáng)大的發(fā)行渠道,每期銷量大大提高,達(dá)到3000冊(cè)左右,并開通了多媒體終端閱讀。

      出版界采用細(xì)分模式,推動(dòng)版權(quán)輸出多元化。人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清在接受媒體采訪時(shí)表示,作家版權(quán)輸出模式,可因地制宜細(xì)分為多種。如以影視帶動(dòng)國(guó)際版權(quán)的“山楂樹模式”,帶作家到海外宣傳的“作家走出去”模式,與海外出版社合作“互譯”模式,“作家經(jīng)紀(jì)”模式等。

      蘇童的作品是影視帶動(dòng)文學(xué)傳播的一個(gè)案例,不少外國(guó)讀者是先看了張藝謀的電影,進(jìn)而對(duì)蘇童的小說(shuō)產(chǎn)生興趣的。在亞馬遜網(wǎng)站《大紅燈籠高高掛》英文版銷售頁(yè)面,美國(guó)讀者弗蘭克評(píng)論說(shuō):“我讀這本書里第一部小說(shuō)《妻妾成群》的目的是和電影進(jìn)行對(duì)比。”里奇評(píng)論說(shuō):“我很喜歡《大紅燈籠高高掛》這部電影,渴望去看看賦予這部影片靈感的原著。”

      學(xué)術(shù)研究成果翻譯推介同等重要

      學(xué)者的努力,批評(píng)界的引薦是當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界的關(guān)鍵。除了重視文學(xué)作品本身的翻譯外,文學(xué)研究著作的翻譯推廣也很重要。姚建彬認(rèn)為,“進(jìn)入學(xué)術(shù)視野、有專業(yè)書評(píng)人的評(píng)論、進(jìn)入大學(xué)課堂是判斷一部作品海外影響力的因素”,而這些都離不開學(xué)者的努力。

      北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生賈伊寧認(rèn)為,“以我自己學(xué)習(xí)印度文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,一本優(yōu)秀的文學(xué)史教材或?qū)W術(shù)著作是我了解印度文學(xué)的指路明燈,里面重點(diǎn)介紹的作品都會(huì)找來(lái)看一下。如果外國(guó)大學(xué)的亞非系、東亞系的學(xué)生也能閱讀到反映當(dāng)下中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的學(xué)術(shù)著作,他們對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品的了解一定會(huì)更充分。而這些學(xué)生將來(lái)恰恰有望成為批評(píng)界、翻譯界或者版權(quán)交易方面的生力軍。”

      建立有效的當(dāng)代文學(xué)海外傳播情況的評(píng)價(jià)體系正在成為一些學(xué)者努力的方向。劉江凱認(rèn)為,了解當(dāng)代文學(xué)海外接受的實(shí)際情況可以通過是否有翻譯傳播、是否多語(yǔ)種翻譯傳播、是否有一定重譯率、是否有一定研究數(shù)量、是否有權(quán)威研究、是否是文學(xué)角度的研究、翻譯和研究是否有持續(xù)性、研究或者接受意見是否具有廣泛性等8個(gè)方面進(jìn)行考量。反饋制度為當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界提供了參考依據(jù)。

    免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://cokin-filiter.com.cn/showinfo-33-228599-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。