亚洲综合在线精品,亚洲一区无码精品,中文字幕无码久久免费,亚洲欧美国产色婷婷

      <video id="njjfz"></video>
    <progress id="njjfz"><button id="njjfz"><font id="njjfz"></font></button></progress>
  1. <wbr id="njjfz"></wbr>
  2. <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>

    <video id="njjfz"></video>

    <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>
    駐馬店融媒宣傳下載
    您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>健康> 正文

    分 享 至 手 機(jī)

    翻譯家許淵沖談百歲的美與快活

    時(shí)間:2021-04-15 09:12:56|來源:中國新聞網(wǎng)|點(diǎn)擊量:32115

    中新網(wǎng)北京4月14日電 (記者 應(yīng)妮))“我的好處就是與眾不同”,著名翻譯家許淵沖14日在北京亮相,百歲的他精神矍鑠,聲如洪鐘。

    商務(wù)印書館推出“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,首發(fā)的第一輯包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個(gè)戲劇作品)。14日這個(gè)以“100歲的美與快活”為主題的發(fā)布會(huì),因?yàn)樵S淵沖的到場(chǎng)而格外其樂融融。

    當(dāng)被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時(shí),許淵沖直言“各有千秋”,“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個(gè)人物都各有千秋對(duì)不對(duì)?”

    再被問莎士比亞和王爾德更喜歡誰的時(shí)候,他還是答以“各有千秋”。“莎士比亞早兩百年,王爾德有的方面勝過,有的還是不如。其實(shí),我喜歡過莎士比亞,也討厭過莎士比亞。只要你自己覺得美就可以了。”

    他屢屢談及自己對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。而“快活”,這位百歲老人幽默地說,“我十歲就開始看商務(wù)印書館的《兒童世界》,那時(shí)候很快活;現(xiàn)在一百歲了,他們又出版了這兩部書,是‘美’,也是給大家?guī)砜旎睢?rdquo;

    許淵沖將自己的翻譯人生總結(jié)為“知之、好之、樂之”,意即好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是知道原文說了什么,也要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最后還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。

    “美,是沒有國境、也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什么,希望到最后都只剩下真善美。”老人的一席話,引來全場(chǎng)熱烈掌聲。

    原人民美術(shù)出版社社長汪家明說,這次見到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,十分驚喜。其中有一些劇作是近百歲時(shí)所譯,老人家早已脫離了那些斤斤計(jì)較的語句雕琢,全憑所感,既朗朗上口,又有骨有肉,渾然一體,進(jìn)入自由之境,如同鋼琴演奏高手,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,任意揮灑,直通心意。我很高興莎劇又有了一個(gè)新的譯本,雖然不是全集。

    首都師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)中心主任蔣童表示,許先生從上世紀(jì)50年代至今,一直從事翻譯工作,出版譯作多部,體現(xiàn)了一種“許淵沖精神”:就是對(duì)理想的永不放棄,對(duì)信念的始終堅(jiān)持。這種精神,對(duì)當(dāng)今的青年學(xué)子有著極大的激勵(lì)作用。許先生以個(gè)人的百年,擔(dān)起了時(shí)代賦予的使命,從事文學(xué)翻譯,改變了西方對(duì)中國的認(rèn)識(shí),2014年獲“北極光”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),就是明證。

    商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青介紹,這套譯作干凈利落,在忠實(shí)的語言轉(zhuǎn)換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進(jìn)行了回歸戲劇的處理,行文節(jié)奏感強(qiáng),語言豐富,情緒飽滿,重現(xiàn)原文之精彩,適于舞臺(tái)表演。同時(shí),這套書全部以小開本、PVC軟精裝、壓凹、燙金、鎖線、鎏金口等工藝形式呈現(xiàn)。小開本軟精裝適合隨時(shí)閱讀,手感舒適,便于攜帶,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,方便閱讀。封面采用經(jīng)久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存于世。壓凹、燙金、鎏金口等工藝讓文學(xué)經(jīng)典更有收藏價(jià)值。出版方希望借如此精心的裝幀設(shè)計(jì)讓文學(xué)經(jīng)典走進(jìn)生活。

    許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百多部,他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”?!段鲙洝繁挥霭娼缭u(píng)價(jià)“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),也是首位獲此殊榮的亞洲得主。(完)

    免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://cokin-filiter.com.cn/showinfo-108-261972-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

  3. 責(zé)任編輯 / 楊盼

  4. 審核 / 李俊杰 劉曉明
  5. 終審 / 平筠
  6. 上一篇:夜里磨牙肚里蟲爬?不要忽視脾胃、情志
  7. 下一篇:除了雞蛋,其他蛋制品的營養(yǎng)你了解嗎?