亚洲综合在线精品,亚洲一区无码精品,中文字幕无码久久免费,亚洲欧美国产色婷婷

      <video id="njjfz"></video>
    <progress id="njjfz"><button id="njjfz"><font id="njjfz"></font></button></progress>
  1. <wbr id="njjfz"></wbr>
  2. <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>

    <video id="njjfz"></video>

    <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>
    駐馬店融媒宣傳下載
    您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>健康> 正文

    分 享 至 手 機(jī)

    中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步

    時(shí)間:2022-04-04 08:54:48|來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)|點(diǎn)擊量:31914

    與上百個(gè)國(guó)家和地區(qū)交流中醫(yī)抗疫臨床經(jīng)驗(yàn),向數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)提供中醫(yī)藥抗疫產(chǎn)品——

    中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步

    國(guó)務(wù)院辦公廳日前印發(fā)《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,明確未來(lái)5年加快中醫(yī)藥開(kāi)放發(fā)展。中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,是我國(guó)新冠肺炎疫情防控的一大特點(diǎn),也是中醫(yī)藥守正創(chuàng)新的生動(dòng)實(shí)踐。我們的藥方也被不同國(guó)家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播提供了契機(jī)。

    中醫(yī)藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠(yuǎn)不如西醫(yī),在全球范圍內(nèi)未建立起中醫(yī)藥話(huà)語(yǔ)體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個(gè)角度說(shuō),充分挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,向全世界傳播好中醫(yī)藥文化,也是講好中國(guó)故事的重要一部分。

    中醫(yī)藥學(xué)承載著豐富的中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和深邃的哲學(xué)智慧,如天人合一的統(tǒng)一性、全息性的認(rèn)識(shí)論和方法論以及“以象之謂”為基礎(chǔ)的“取象比類(lèi)”的思維方式。只有全面梳理、深入挖掘中醫(yī)藥文化深厚的哲學(xué)與文化內(nèi)涵,才能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,推動(dòng)中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化走向世界。

    詞義缺失,音譯、直譯不利傳播——

    走出去,首先需要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)

    只有準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的思想傳達(dá)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。深挖中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,整理語(yǔ)料,并進(jìn)行中西文化比較分析,是中醫(yī)藥文化發(fā)展和翻譯傳播的當(dāng)務(wù)之急。這需要多學(xué)科的跨界研究和整合,呼喚中醫(yī)文化學(xué)、中醫(yī)藥學(xué)、中醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等專(zhuān)業(yè)人士的通力合作與研究,通覽整個(gè)中醫(yī)藥體系,確立核心概念的深刻內(nèi)涵,比如精、氣、神、陰、陽(yáng)等關(guān)鍵性概念的哲學(xué)和文化內(nèi)涵。

    目前,中醫(yī)藥藥名、中醫(yī)藥專(zhuān)用名詞、中醫(yī)文化負(fù)載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴(kuò)大化的傾向,很多中醫(yī)藥核心術(shù)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊(yùn)含的對(duì)立統(tǒng)一和相互轉(zhuǎn)換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對(duì)外傳播。

    當(dāng)下一些理論也可能對(duì)中醫(yī)藥文化的有效翻譯形成誤導(dǎo)。中西方譯者受西方后現(xiàn)代理論的沖擊,受讀者反應(yīng)論的影響,不注重文本的傳達(dá)而偏向外在因素,沒(méi)有把握好文本與讀者之間的關(guān)系,不利于建構(gòu)中醫(yī)藥學(xué)科理論。比如,有譯者將“陽(yáng)明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽(yáng)明”在《傷寒論》六經(jīng)里的系統(tǒng)性和基本文化內(nèi)涵。又比如,中醫(yī)藥文化理論的開(kāi)山之作《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名翻譯,有的直譯為“Yellow Emperor Internal Classic”,有的音譯為“Huang Di Nei Jing”。這不僅造成了理解混亂,也不符合英語(yǔ)構(gòu)詞法。這是沒(méi)有考察《黃帝內(nèi)經(jīng)》的成書(shū)背景、沒(méi)有做同時(shí)期中西方語(yǔ)言文化對(duì)比導(dǎo)致的??梢?jiàn),中醫(yī)藥文化走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步。

    中醫(yī)藥文化中的很多術(shù)語(yǔ)概念在西方醫(yī)學(xué)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)等詞,可利用英語(yǔ)或古希臘、拉丁語(yǔ)語(yǔ)素來(lái)表征漢語(yǔ)的詞源和理?yè)?jù),進(jìn)而確立所指關(guān)系。比如,“風(fēng)疾”譯作“anemogenous malaria”,比音譯的“feng ji”容易理解,更能讓西方人理解,比直譯的“wind disease”所指明確。這樣的造詞法既能表征中華獨(dú)特的文化信息,又便于西方人認(rèn)識(shí)和接受。

    中醫(yī)藥文化的準(zhǔn)確傳播、中醫(yī)藥海外傳播話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建、中醫(yī)藥文化(包括各種中醫(yī)典籍)的翻譯,都必須尊重中國(guó)傳統(tǒng)的文化思維,模擬中國(guó)文化的隱喻路徑,實(shí)施對(duì)等、等效的對(duì)譯,并在此前提下統(tǒng)一中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)概念的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正把中醫(yī)藥的國(guó)際形象樹(shù)立起來(lái)。

    望而生畏、師資匱乏、供求渠道缺失——

    譯得好,需要專(zhuān)業(yè)人做專(zhuān)業(yè)事

    中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學(xué)家還是本土翻譯學(xué)者,能通曉中醫(yī)藥文化并進(jìn)行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。

    首先,蘊(yùn)含中醫(yī)藥文化深刻精髓和內(nèi)核思想的中醫(yī)藥典籍,其自身內(nèi)涵豐富、深?yuàn)W晦澀、一詞多義且語(yǔ)言特點(diǎn)具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無(wú)法透徹理解中醫(yī)藥文化,甚至?xí)暈樘鞎?shū),望而生畏。

    其次,一些醫(yī)科院校開(kāi)設(shè)了中醫(yī)藥文化翻譯專(zhuān)業(yè),但課程設(shè)置并不理想,沒(méi)有統(tǒng)一的理論引領(lǐng),翻譯實(shí)踐設(shè)置比例較少,學(xué)生缺乏相應(yīng)的引導(dǎo)和鍛煉,歸根結(jié)底,還是師資匱乏。

    再次,中醫(yī)藥文化翻譯專(zhuān)門(mén)人才沒(méi)有相應(yīng)的供求渠道。國(guó)家、社會(huì)應(yīng)努力營(yíng)造中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)傳播的氛圍,調(diào)動(dòng)人才的積極性和從業(yè)者的自信心。

    要想創(chuàng)新中醫(yī)藥文化翻譯方法,離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學(xué)科人才不是一日練就的。只有長(zhǎng)期深耕中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的挖掘、整理和翻譯,中醫(yī)藥文化才能準(zhǔn)確地傳播給世界人民,為人類(lèi)健康貢獻(xiàn)中華智慧。

    雖十里不同風(fēng),但隔山隔水不隔音——

    聚認(rèn)同,需兼顧受眾文化差異

    中醫(yī)藥是適用于全世界人民的。但由于各國(guó)地域不同,文化差異巨大,在中醫(yī)藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。

    中醫(yī)藥文化內(nèi)涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯(lián)系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時(shí),使用的概念既要準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化的本真內(nèi)涵,又要兼顧西方受眾的聯(lián)想潛能。理想的譯者應(yīng)同時(shí)具備中醫(yī)藥文化專(zhuān)家和語(yǔ)言翻譯家的知識(shí)廣度和深度,掌握不同語(yǔ)言的思維規(guī)律。

    在向歐美或亞非國(guó)家傳播中醫(yī)藥文化時(shí),中醫(yī)藥文化的對(duì)外翻譯應(yīng)在中醫(yī)藥海外傳播話(huà)語(yǔ)體系下進(jìn)行,不能想當(dāng)然地隨意翻譯——既要遵循中醫(yī)藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國(guó)家的文化語(yǔ)境。但總的原則是,不能因?yàn)閭鞑サ赜虿煌淖冎嗅t(yī)藥本身所具有的特質(zhì)。

    “十里不同風(fēng),百里不同俗”,世界各國(guó)因地域不同,文化習(xí)俗千差萬(wàn)別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類(lèi)歸屬感。在中醫(yī)藥文化海外傳播過(guò)程中,應(yīng)盡量從中國(guó)與他國(guó)的關(guān)聯(lián)文化入手,增進(jìn)相互交流和理解,增進(jìn)不同國(guó)家、不同民族、不同地區(qū)的人民對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感。

    (作者:李孝英,系西南交通大學(xué)教授,中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)常務(wù)副主任委員兼秘書(shū)長(zhǎng);趙彥春,系上海大學(xué)教授,中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任委員)

    免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問(wèn)政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://cokin-filiter.com.cn/showinfo-108-273326-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

  3. 責(zé)任編輯 / 楊盼

  4. 審核 / 李俊杰 劉曉明
  5. 終審 / 平筠
  6. 上一篇:奧密克戎可“物傳播”7天 收快遞還安全嗎?
  7. 下一篇:除了雞蛋,其他蛋制品的營(yíng)養(yǎng)你了解嗎?