亚洲综合在线精品,亚洲一区无码精品,中文字幕无码久久免费,亚洲欧美国产色婷婷

      <video id="njjfz"></video>
    <progress id="njjfz"><button id="njjfz"><font id="njjfz"></font></button></progress>
  1. <wbr id="njjfz"></wbr>
  2. <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>

    <video id="njjfz"></video>

    <i id="njjfz"><bdo id="njjfz"></bdo></i>
    駐馬店融媒宣傳下載
    您當前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

    分 享 至 手 機

    四川人藝版話劇《茶館》:光有方言不成戲

    時間:2017-12-14 15:33:37|來源:人民網(wǎng)|點擊量:23287

    大幕拉開的時候,我的心怦然一動!青煙彌漫中,舞臺上錯落有致的街市場景呈現(xiàn)出喧囂來臨之前的孤寂。三位老人的哀嘆,以及一根從天而降的上吊繩,瞬間把《茶館》那個時代的悲涼勾勒出來。當老年王利發(fā)即將要上吊時,從四面八方出來的叫賣聲與人群,充斥了舞臺,淹沒了他,預示著故事從這里開始。

    我要為這一次的改編而鼓掌的沖動,在接下來的演出中,逐漸被困惑替換了。

    困惑一:為什么要用四川方言?

    老舍先生的《茶館》是基于老北京的生活而寫成的,臺詞語言用老北京話會生動起來。為什么北京人藝版《茶館》深入人心?那是因為焦菊隱先生創(chuàng)作了活的生活,拉近了人民與藝術(shù)的距離。試想,如果用一臺正經(jīng)話劇腔普通話演《茶館》,里面的人物立刻會假大空起來。那么,此次改編為什么要選用四川方言呢?很多人說因為四川是一個有茶館文化的地方,而且四川人藝嘛,應(yīng)該說四川方言。按照這樣的邏輯,福建人民藝術(shù)劇院是不是也該排一出閩南話版《茶館》呢?

    我看到臺上的人用四川方言說著老北京的行話,不由得想起上次看的方言話劇是陜西人藝的《白鹿原》,同樣是方言,臺上的演員說的是陜西話,演的是陜西事,觀眾看著就會覺得很自然。

    我認為川話版《茶館》出現(xiàn)的夾生感,問題并不在《茶館》本身,更不在方言上。

    老舍先生在寫《茶館》劇本時曾經(jīng)說過:“沒有生活,即沒有活的語言。”《茶館》這個作品之所以長久,是因為劇中的生活,即使在今天都讓人感同身受。我們很容易找到身邊的“劉麻子”“唐鐵嘴”;我們可能會在自己的人生中或多或少地感到“王利發(fā)”的無奈、欲言又止以及他的悲涼;我們也可能都有過秦二爺?shù)臎_動和熱血……而對四川人藝版話劇《茶館》,我沒有感覺到臺上有“活的語言”。

    困惑二:改編的目的是什么?

    有媒體說《茶館》是中國話劇的巔峰之作。我覺得這需要從兩方面來看。一方面,正是因為焦菊隱先生版的《茶館》尊重了原著,并在原著基礎(chǔ)上,闡釋了他對時代精準的觀察和表達;《茶館》所有的演職員們,通過對生活的深入體察、長時間的研究與排練,才使這部作品有了深入人心的現(xiàn)實意義,成為經(jīng)典之作。

    另一方面,這個巔峰之作,無形中也成為了創(chuàng)作的高墻,再動《茶館》,似乎是一種對經(jīng)典的挑戰(zhàn),這真是一個怪現(xiàn)象。像《哈姆雷特》這樣的經(jīng)典作品,每年在世界各地都有人不斷地排練演出,為什么我們的《茶館》沒有太多人去動呢?今年有兩位導演同時改編了《茶館》,竟然成為大新聞。

    說實話,作為觀眾,我倒是真希望《茶館》應(yīng)該多演,多種形式地改編。

    焦菊隱先生在導演《茶館》時曾說過:“一出戲的演出,要找到最適合于它的表現(xiàn)形式,才能充分發(fā)揮出戲的內(nèi)在思想。”我想,一部戲的魅力是否長久,就在于找到最適合它的表現(xiàn)形式。這并非是一種定式,不是說焦菊隱先生的導演方式不能超越,而是說要找到《茶館》這個劇本最可以呈現(xiàn)的方式。它可能不一定是現(xiàn)實主義的,只要不失去作品內(nèi)在的、隱藏在人物身上的時代批判,形式上怎么改編都可以。

    此版改編,多是在導演語匯上。比如第二幕,人們像是從地獄里冒出來一樣,一個個地走向舞臺,壓倒性地坐滿舞臺。右上角開一窗,一個人默默地坐著,像是在祭奠著。偌大的舞臺、人滿為患的場面,卻讓人感到空落冷清。焦菊隱先生的舞臺上,沒有這么多演員,但是人來人往、此起彼伏,始終有種熱絡(luò)的氣息。

    如果要表達時代的絕望,何必還要一場一場地演戲呢?老舍先生對時代的那點意思,都在戲里,都在人物身上。而李六乙導演的處理,卻把意義二字重描在人物之外,于是臺上演員們演得再精彩,都被背后那一排排人墻消解掉了。

    到了第三幕,符號化的舞臺更加明確。我相信很多觀眾跟我一樣,被結(jié)尾突然出現(xiàn)的那個場面嚇了一跳,因為我聽到了觀眾席里驚呼的聲音。戲演成這樣,不禁使我想重讀老舍先生的劇本??催^老版《茶館》的我,從未體會出“憤怒”二字!老舍先生所描繪的“怒”,是用“哀”“嘆”“自嘲”去表現(xiàn)的。對時代的批判和映射,用戲劇的魅力呈現(xiàn)出來,我認為這是藝術(shù)的高度。而集體砸椅子,實在過于直白和幼稚。把本有時代象征的劇本,變成了似乎有具體指向性的舞臺行為,這樣的處理,帶有強烈的個人主義色彩,削弱了《茶館》的深度。

    我無意將兩版《茶館》進行對比,然而川話版的表演處理,處處停留在對老版《茶館》的模仿上。我看不到導演對《茶館》中人物的喜愛,我只看到他把人物的靈魂與形體剝離開來,臺上的演員在演人物,而人物的靈魂并沒有形成所謂時代的挽歌,而是集中匯聚成為了導演美學與個人意識的頌歌。

    過去的《茶館》,創(chuàng)作角度是站在人民的心中,作者的悲憫被埋在一句句的臺詞里。今天的《茶館》,創(chuàng)作角度是出發(fā)于個人的世界觀,冷冷地看著人民,把他們變成了自己對世界表達憤怒的工具。這樣的創(chuàng)作叫致敬經(jīng)典?很抱歉,我認為這是對經(jīng)典作品的不敬。

    免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://cokin-filiter.com.cn/showinfo-33-167256-0.html,否則承擔相應(yīng)法律后果。